==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཕྲེང་། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཕྲེང་། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་གཤིན་རྗེའི་དཔུང་ཚོགས་ཀུན། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་རབ་བཅོམ་ནས། །བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་འཁོར་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན། །ཟིལ་གནོན་བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་འདུད། །གདོད་མའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྒྲུབ་བྱེད་རིམ་པ་དངོས་གཞིའི་ཁྲིགས། །རྒྱུད་གཞུང་གྲུབ་པའི་ཞལ་ལུང་བཞིན། །སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་འདིར་བཤད་བྱ། །དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པ་རང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་སྙིང་སྟོབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས། །དབེན་ཞིང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་རྟེན་དགྲམ་ཞིང་། མཆོད་གཏོར་སོགས་དམ་ཚིག་གི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བཤམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི།
རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལའང་། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་མཚམས་གཅོད་དང་། །བཤགས་པ་དམ་བཅའ་བྱིན་འབེབ་བྱ། །མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་བདུན། །དང་པོ་ནི། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་་་་་་་་་་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་
མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །

【汉语翻译】
薄伽梵手印镇伏之事业次第金刚火鬘。 不变金刚。
薄伽梵手印镇伏之事业次第金刚火鬘。 不变金刚。
名为薄伽梵手印镇伏之事业次第金刚火鬘之法，在此。
名为薄伽梵大手印镇伏之事业次第金刚火鬘。 顶礼上师与文殊金刚极忿尊。 三界烦恼阎罗敌军众，以无二智慧金刚摧伏后，安乐大不变轮回涅槃诸手印，敬礼镇伏薄伽梵忿怒之王。 原始自性大手印，修行次第正行之次第，如续部经文成就之口诀，摄为心要于此宣说。 获得灌顶且安住誓言之咒师，为成办自他之义，以极殊胜之勇猛心，于寂静且和合之处陈设坛城，供品食子等誓言之物聚集陈设后，当入于瑜伽。 其次第为，前行，正行。
后行之事，三者之中。 初，前行亦有，皈依发心，积资，遮止，忏悔，立誓，降临加持，供养加持，七者。 初者，皈依与发心，如共同仪轨而行。 二者，自身刹那间观想为文殊忿怒尊之身，于心间莲花日轮上安住之黑色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，彼生起之光芒，迎请上师与文殊忿怒尊坛城之诸尊众，于前方虚空中，以班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）唤醒之尊前。 金刚阿阇黎，正觉吉祥，于三时安住，我顶礼。 成为依止三宝之田，以无二之心而皈依。 真实供养与以意幻化之，清净之供品祈请享用。 断除成就之河流之障碍，所有罪业皆忏悔。 十方三轮清净之法，于无染之行境随喜。 清净之四边无垢染，生起圆满菩提心。 于善逝菩提萨埵，奉献清净三之身。

【英语翻译】
The Activity Manual of the Vanquishing Hand Seal, the Vajra Fire Garland, by Immutible Vajra.
The Activity Manual of the Vanquishing Hand Seal, the Vajra Fire Garland, by Immutible Vajra.
Herein is the so-called Activity Manual of the Vanquishing Hand Seal, the Vajra Fire Garland.
The Activity Manual of the Vanquishing Great Hand Seal. Homage to the Lama and Manjushri Vajra, the Extremely Wrathful One. All the hosts of the three realms' afflictions and Yama's forces, Having utterly vanquished with the non-dual wisdom vajra, All the great bliss, immutable samsara and nirvana hand seals, I bow to the Vanquishing, the Wrathful King, the Bhagavan. The primordial nature is the great hand seal, The arrangement of the practice's stages is the actual basis, Like the guru's instructions that accomplish the tantric texts, I will explain it here, condensed into its essence. The mantra practitioner who has received empowerment and abides by the samaya, with supreme courage to accomplish the benefit of self and others, Should spread out the support in a secluded and harmonious place, and arrange the samaya implements such as offerings and tormas in abundance, and then engage in yoga. The order of that is: preliminary, main practice.
Subsequent activities, and three. First, within the preliminary, there are also: Refuge and mind generation, accumulation of merit, boundary cutting, Confession, vows, bestowing blessings, And offering with blessings, seven. The first is: Taking refuge and generating the mind of enlightenment, which should be done according to the common practice. The second is: Instantly visualizing oneself as the form of Wrathful Manjushri, with a black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable residing on a lotus and sun disc in the heart, from which rays of light arise, inviting all the deities of the mandala of the Lama and Wrathful Manjushri into the space in front, before the awakened presence of Vajrasamājaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎). Vajra Acharya, Blessed Buddha, Abiding in the three times, I prostrate. Having become the field for relying on the Three Jewels, With a non-dual mind, I take refuge. Actual offerings and those emanated by the mind, Please accept the pure offerings. Obstacles that cut off the river of accomplishments, All misdeeds, I confess. The pure Dharma of the ten directions and three spheres, I rejoice in the unattached conduct. The pure four extremes are without stain, I generate the complete Bodhicitta. To the Sugata Bodhisattvas, I offer the body of the three purities.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམས་ཏེ་ཚད་མེད་བཞི་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་བལྟའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ཟིལ་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གསུམ་བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ། དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ། དེ་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་འཕྲོ་བར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ཀ་ནས། །མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་ལས། །སྟོང་གསུམ་ཁྲོ་བོས་རབ་གང་ཞིང་། །
རྔམ་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཁྱབ་པས། །གདུག་པ་གཡོ་འགུལ་མིང་ཡང་མེད། ཁྲོ་རྒྱལ་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འབར། །འབར་བའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཧཱུྃ་བཞི་པ་དང་། ཕཊ་རཾ། ཨེ་རཾ། ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཁྲོ་བོ་དང་མཚོན་ཆ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་མེ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་གིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་ནི། ཚོགས་ཞིང་སྔར་ལྟར་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ཧཱུྃ། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་མ་ཕྱིན་པས། །ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། ཁྲོ་གཏུམ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །དོན་དམ་ངང་ལ་དགེ་སྡིག་གཉིས་མེད་ཀྱང། །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་གཟུང་འཛིན་དབང་གིས་ནི། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ། །གནོང་འགྱོད་མོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་མང་དུ་བཟླའོ། །ལྔ་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ནི་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་མཐར་དབྱུང་ཞིང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་འོ། །དྲུག་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་
སྣང་བ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་མཐུ་རྩལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་པས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བདག་དང་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་

【汉语翻译】
将累世所积之业，总集回向大菩提。如是念诵三遍等后，以 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 将会供田融入自身，并与四无量心共同修习。 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 由此观一切法皆为空性一味。第三，于空性之中，自身为降伏，大印，青白红三面六臂。右三手持轮、剑、金刚杵，左三手持棒、木橛、期克印。身着尸陀林装束。于智慧火聚中安住，心间日轮上安住蓝色 ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，hum，种子字) 字。观想由此发出无量忿怒尊之云。 ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体，hum，种子字) 自性忿怒尊心间中，青黑 ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，hum，种子字) 字之光芒中，三千世界忿怒尊遍满，以威猛之声遍布世间，恶毒之名亦不存。忿怒尊兵器火焰燃，莫越燃烧之界限。 ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，hum，种子字) 四遍，及 ཕཊ་རཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཨེ་རཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཛྭ་ལ་རཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 念诵后，观想忿怒尊与兵器，以及猛烈燃烧之火焰，形成守护之帐幕，遍布一切方位。第四，于如前迎请之会供田前， ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体，hum，种子字) 无缘如虚空，清净且遍布之身，非自证智慧之境，未迅速显现相与特征，降伏诸神心意有何违，祈请忿怒威猛具悲者宽恕。胜义谛中善恶本无二，然未如是了悟，为能取所取所缚故，所有之违犯错谬，以惭愧悔恨之心忏悔。如是念诵百字明咒多遍。第五， ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体，hum，种子字) 我自今日起发菩提心，以近修、修持、禅定、咒语及手印，穷尽甚深密咒之行，誓证无上菩提。第六， ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体，hum，种子字) 自无分别离戏论之法界中，空性法性智慧自显现，文殊忿怒降伏及其眷属众，赐予灌顶、加持、威力、能力与成就。如是，将遍布虚空之坛城一切，融入自身及处所器物一切。

【英语翻译】
Having accumulated all the deeds of countless lifetimes, I dedicate them to the great enlightenment. After reciting this three times, etc., by saying ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the field of accumulation is absorbed into oneself, and one meditates in accordance with the four immeasurables in general. By saying ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), one views all dharmas as being of one taste in emptiness. Third, from within emptiness, one's own self is Zilkön, the great mudra, with three faces of blue, white, and red, and six arms. The three right hands hold a wheel, a sword, and a vajra. The three left hands hold a club, a wooden stake, and a threatening gesture. One is adorned with charnel ground ornaments. Residing in the midst of blazing flames of wisdom, at one's heart is a blue ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, hum, seed syllable) syllable situated on a sun. One contemplates that from this emanate vast clouds of wrathful deities. ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, hum, seed syllable) From the heart of the wrathful king of self-nature, from the rays of light of the dark blue ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, hum, seed syllable) syllable, may the three thousand worlds be completely filled with wrathful deities, and may the entire world be pervaded by terrifying sounds, so that even the name of malice does not exist. Wrathful king, may the weapons blaze with fire, and may they not transgress the boundaries of the blazing fire. ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, hum, seed syllable) four times, and then reciting ཕཊ་རཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཨེ་རཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཛྭ་ལ་རཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), one contemplates that the wrathful deities and weapons, together with the blazing fire, form a protective tent that pervades all directions. Fourth, before the field of accumulation that has been awakened as before, ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, hum, seed syllable) The form that is without object, pure and pervasive like space, not transformed into the realm of self-aware wisdom, and not quickly proceeding to signs and characteristics, whatever conflicts with the mind of the Zilkön deities, I beseech the wrathful and fierce compassionate ones to forgive. Although there is no good or evil in the ultimate state, because one has not understood it in that way, and is under the power of grasping and fixation, whatever downfalls, violations, or errors have occurred, I confess with a mind of regret and remorse. One recites the hundred-syllable mantra many times. Fifth, ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, hum, seed syllable) From today onward, I will generate the mind of enlightenment, and by means of approach, accomplishment, samadhi, mantras, and mudras, I will bring to completion the practice of the profound secret mantra, and I vow to attain the unsurpassed enlightenment. Sixth, ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, hum, seed syllable) From the dharmadhatu itself, which is free from conceptualization and elaboration, the emptiness of dharmata, the self-arising of wisdom, May Manjushri Wrathful Zilkön and his retinue bestow empowerment, blessings, power, ability, and accomplishments. Thus, all of the mandala pervading space is absorbed into oneself and all places and objects.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་ལ། སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་བྱིན་བསྡུའོ། །བདུན་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་མཆོད་རྫས་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་བསམས་པ་ནི་སྤྱིའི་སྦྱང་བའོ། ཁྱད་པར་སྨན་ཕུད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད། རྟེན་གཏོར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། གཏོར་སྣོད་བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་གཏོར་རྫས་ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོས་བསྐོར་བར་བསམ་ཞིང་། མཆོད་གཏོར་རྐྱང་པ་ལ། གཏོར་སྣོད་བྷཉྫ་འབར་བར། གཏོར་རྫས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། གཉིས་ཆར་སྦྲེལ་བའམ་རྐྱང་པ་གང་ལའང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་བ་
ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད། རཀྟ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པར། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ར་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པ་ལ། ཁམས་གསུམ་གྱི་རཀྟ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཆོད་པ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས། ཨ་ལས་བྷཉྫའི་སྣོད་དུ། ཨ་དྷཱུ་པུ་ཨཱ་གན་ནཻ་ཤ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འཆར་བས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ། པུཥྤེ་པུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གནྡྷེ་གན། ནཻ་བིདྱ་ནཻ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཕྱག་མཆོད་བཟླས་པ་བསྟོད་བསྐུལ་བདུན། །དང་པོ་ནི། ཨྱཻ་ཨྱཻ་ཨྱཻ། ཨྱེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། །མ་སྐྱེས་འགག་པ་མེད་པ་ལས། །རང་བཞིན་གནས་པ་དྲན་པར་བྱ། །ཨེ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་གསུམ། །ཐོད་པའི་མཁར་བཞི་འཁོར་ལོ་བརྒ

【汉语翻译】
思维由此加持，混合焚香和乐器的声音，以吽吽吽加持并收摄。第七，观想从我心间放射出让（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火），扬（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：风），康（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）之光，化为智慧的火、风、水，焚烧、摧毁、净化所有供品中的执着、过失和错误，思维为空性，这是一般的净化。特别是精华供品，从空性中，从阿字生出的颅器中，盛有五肉五甘露，以白色吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示，从那上面放射出光芒，聚集了轮回和涅槃的所有甘露，融化后化为智慧甘露的大海。念诵七遍：嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）萨瓦（藏文，梵文天城体：sarva，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）班杂（藏文，梵文天城体：pañca，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五）阿弥利塔（藏文，梵文天城体：amṛta，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）塔（藏文，梵文天城体：ṭhāḥ，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：咤）。供养食子，从空性中，从食子器皿布隆（藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，观想为巨大的尸陀林宫殿，食子充满威慑，被欲妙天女围绕。对于单独的供养食子，食子器皿班杂（藏文，梵文天城体：bhañja，梵文罗马拟音：bhañja，汉语字面意思：摧毁）燃烧，食子嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融化，观想成为无尽享用的欲妙宝藏。无论两者结合还是单独，都念诵三遍：嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）玛哈（藏文，梵文天城体：mahā，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）巴林达（藏文，梵文天城体：balinta，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：供物）得卓（藏文，梵文天城体：tejo，梵文罗马拟音：tejo，汉语字面意思：光）巴林达（藏文，梵文天城体：balinta，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：供物）巴拉瓦得（藏文，梵文天城体：balavate，梵文罗马拟音：balavate，汉语字面意思：强力）古雅（藏文，梵文天城体：guhya，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密）萨玛耶（藏文，梵文天城体：samaye，梵文罗马拟音：samaye，汉语字面意思：誓言）梭哈（藏文，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）。血供，从空性中，从阿字生出的颅器中，从让（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火）字生出的日轮上，融化出拉字，化为血海，波涛汹涌，观想三界的血液全部汇集并融入其中。念诵三遍：嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）玛哈（藏文，梵文天城体：mahā，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）拉达（藏文，梵文天城体：rakta，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）匝拉（藏文，梵文天城体：jvala，梵文罗马拟音：jvala，汉语字面意思：火焰）曼达拉（藏文，梵文天城体：maṇḍala，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）塔（藏文，梵文天城体：ṭhāḥ，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：咤）。共同的供养，从阿字生出的班杂（藏文，梵文天城体：bhañja，梵文罗马拟音：bhañja，汉语字面意思：摧毁）器皿中，阿（藏文，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）度（藏文，梵文天城体：dhū，梵文罗马拟音：dhū，汉语字面意思：烟）普（藏文，梵文天城体：pu，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：花）阿（藏文，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）甘（藏文，梵文天城体：gan，梵文罗马拟音：gan，汉语字面意思：香）奈（藏文，梵文天城体：nai，梵文罗马拟音：nai，汉语字面意思：食）夏（藏文，梵文天城体：śa，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：光）等融化，显现出内外秘密的供养物品，没有不齐全的欲妙形态，观想充满虚空。念诵：嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿哈拉（藏文，梵文天城体：āhara，梵文罗马拟音：āhara，汉语字面意思：带来）阿哈拉（藏文，梵文天城体：āhara，梵文罗马拟音：āhara，汉语字面意思：带来）萨瓦（藏文，梵文天城体：sarva，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）维迪亚达拉（藏文，梵文天城体：vidyādhara，梵文罗马拟音：vidyādhara，汉语字面意思：明咒持明）普吉德（藏文，梵文天城体：pūjite，梵文罗马拟音：pūjite，汉语字面意思：供养）纳玛萨曼塔布达南（藏文，梵文天城体：namaḥsamantabuddhānāṃ，梵文罗马拟音：namaḥsamantabuddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼一切诸佛）嘎嘎纳康（藏文，梵文天城体：gaganakhaṃ，梵文罗马拟音：gaganakhaṃ，汉语字面意思：虚空）萨玛耶（藏文，梵文天城体：samaye，梵文罗马拟音：samaye，汉语字面意思：誓言）梭哈（藏文，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）。嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）舍（藏文，梵文天城体：śrī，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）班杂（藏文，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）拉嘎（藏文，梵文天城体：rāga，梵文罗马拟音：rāga，汉语字面意思：贪）度贝（藏文，梵文天城体：dhūpe，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）度（藏文，梵文天城体：dhū，梵文罗马拟音：dhū，汉语字面意思：烟）。普贝（藏文，梵文天城体：puṣpe，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）普（藏文，梵文天城体：pu，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：花）。阿洛给（藏文，梵文天城体：āloke，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光）舍（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。根德（藏文，梵文天城体：gandhe，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）根（藏文，梵文天城体：gaṃ，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：香）。奈维迪亚（藏文，梵文天城体：naivedya，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物）奈（藏文，梵文天城体：nai，梵文罗马拟音：nai，汉语字面意思：食物）。夏达（藏文，梵文天城体：śabda，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）阿（藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵并演奏音乐。第二，正行，生起本尊，迎请，安住。七支：顶礼，供养，念诵，赞颂，祈请。第一，唉唉唉，唉即是空性法界，从不生不灭中，忆念自性安住。唉之宫殿，三个月

【英语翻译】
Think of blessing in this way. Combine the sounds of incense and music, and gather the blessings with Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Seventh, visualize that from my heart, Raṃ (藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：fire), Yaṃ (藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：wind), Khaṃ (藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：space) radiate, transforming into the fire, wind, and water of wisdom, burning, destroying, and purifying all attachments, faults, and errors in the offerings, and contemplate emptiness. This is the general purification. Especially the essence of medicine, from emptiness, in a skull cup arising from A, containing the five meats and five nectars, marked with a white Hūṃ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, from which rays of light radiate, gathering all the nectars of saṃsāra and nirvāṇa, melting and transforming into a great ocean of wisdom nectar. Recite seven times: Oṃ (藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Sarva (藏文，梵文天城体：sarva，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all) Pañca (藏文，梵文天城体：pañca，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：five) Amṛta (藏文，梵文天城体：amṛta，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：nectar) Hūṃ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hrīḥ (藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) Ṭhāḥ (藏文，梵文天城体：ṭhāḥ，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：Ṭhāḥ). Offering the Torma. From emptiness, from the Torma vessel Bhrūṃ (藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable), visualize a great charnel ground palace, the Torma substance filled with power, surrounded by goddesses of desirable qualities. For a single offering Torma, the Torma vessel Bhañja (藏文，梵文天城体：bhañja，梵文罗马拟音：bhañja，汉语字面意思：destroy) blazes, the Torma substance Oṃ (藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) melts, visualize it transforming into an inexhaustible treasure of enjoyment of desirable qualities. Whether combining both or offering singly, recite three times: Oṃ (藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Mahā (藏文，梵文天城体：mahā，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：great) Balinta (藏文，梵文天城体：balinta，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：offering) Tejo (藏文，梵文天城体：tejo，梵文罗马拟音：tejo，汉语字面意思：light) Balinta (藏文，梵文天城体：balinta，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：offering) Balavate (藏文，梵文天城体：balavate，梵文罗马拟音：balavate，汉语字面意思：powerful) Guhya (藏文，梵文天城体：guhya，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：secret) Samaye (藏文，梵文天城体：samaye，梵文罗马拟音：samaye，汉语字面意思：vow) Svāhā (藏文，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：accomplishment). Blood Offering. From emptiness, in a skull cup arising from A, on a sun disk arising from Raṃ (藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：fire), the syllable Ra melts, transforming into an ocean of blood, turbulent with waves, visualize all the blood of the three realms gathering and dissolving into it. Recite three times: Oṃ (藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Mahā (藏文，梵文天城体：mahā，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：great) Rakta (藏文，梵文天城体：rakta，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：blood) Jvala (藏文，梵文天城体：jvala，梵文罗马拟音：jvala，汉语字面意思：flame) Maṇḍala (藏文，梵文天城体：maṇḍala，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：maṇḍala) Hūṃ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hrīḥ (藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) Ṭhāḥ (藏文，梵文天城体：ṭhāḥ，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：Ṭhāḥ). Common Offerings. From the vessel Bhañja (藏文，梵文天城体：bhañja，梵文罗马拟音：bhañja，汉语字面意思：destroy) arising from A, A (藏文，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) Dhū (藏文，梵文天城体：dhū，梵文罗马拟音：dhū，汉语字面意思：smoke) Pu (藏文，梵文天城体：pu，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：flower) Ā (藏文，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā) Gan (藏文，梵文天城体：gan，梵文罗马拟音：gan，汉语字面意思：fragrance) Nai (藏文，梵文天城体：nai，梵文罗马拟音：nai，汉语字面意思：food) Śa (藏文，梵文天城体：śa，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：light) etc. melt, manifesting as external, internal, and secret offering substances, without lacking any form of desirable qualities, visualize filling the sky. Recite: Oṃ (藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āhara (藏文，梵文天城体：āhara，梵文罗马拟音：āhara，汉语字面意思：bring) Āhara (藏文，梵文天城体：āhara，梵文罗马拟音：āhara，汉语字面意思：bring) Sarva (藏文，梵文天城体：sarva，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all) Vidyādhara (藏文，梵文天城体：vidyādhara，梵文罗马拟音：vidyādhara，汉语字面意思：vidyādhara) Pūjite (藏文，梵文天城体：pūjite，梵文罗马拟音：pūjite，汉语字面意思：worshiped) Namaḥsamantabuddhānāṃ (藏文，梵文天城体：namaḥsamantabuddhānāṃ，梵文罗马拟音：namaḥsamantabuddhānāṃ，汉语字面意思：homage to all Buddhas) Gaganakhaṃ (藏文，梵文天城体：gaganakhaṃ，梵文罗马拟音：gaganakhaṃ，汉语字面意思：space) Samaye (藏文，梵文天城体：samaye，梵文罗马拟音：samaye，汉语字面意思：vow) Svāhā (藏文，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：accomplishment). Oṃ (藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Śrī (藏文，梵文天城体：śrī，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：glorious) Vajra (藏文，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：vajra) Rāga (藏文，梵文天城体：rāga，梵文罗马拟音：rāga，汉语字面意思：desire) Dhūpe (藏文，梵文天城体：dhūpe，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：incense) Dhū (藏文，梵文天城体：dhū，梵文罗马拟音：dhū，汉语字面意思：smoke). Puṣpe (藏文，梵文天城体：puṣpe，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：flower) Pu (藏文，梵文天城体：pu，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：flower). Āloke (藏文，梵文天城体：āloke，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：light) Hrīḥ (藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ). Gandhe (藏文，梵文天城体：gandhe，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：fragrance) Gan (藏文，梵文天城体：gaṃ，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：fragrance). Naivedya (藏文，梵文天城体：naivedya，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：food) Nai (藏文，梵文天城体：nai，梵文罗马拟音：nai，汉语字面意思：food). Śabda (藏文，梵文天城体：śabda，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：sound) Āḥ (藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Recite and play music. Second, the main part, generate the deity, invite, and request to be seated. The seven branches: prostration, offering, recitation, praise, and supplication. First, Aiai Aiai Aiai. Aiai itself is emptiness, the origin of Dharma. From the uncreated and unceasing, remember the inherent nature. The palace of E, three months.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱད། །ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་བར་ཁྱམས་བཞི། །སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བརྒྱད་དང་ལྡན། །འོབས་ཆེན་བཅུ་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་གུར། །བྱས་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
བཤིག་པ་མེད་པར་ངང་གིས་སྟོང་། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་ནང་། །ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རུ་དྲ་མ་ཧེ་བརྒྱད། །ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་མ་བསྐྱེད་པར། །རིག་པ་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་ཚུལ། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཅན། །མཐིང་ནག་ཟིལ་གནོན་དྲེགས་པ་འདུལ། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གཡས། །བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན། །རིགས་ལྔའི་ཁྲོ་བོས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །དཔལ་གྱི་ཆས་རྫོགས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱན། །ཡུམ་ནི་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མཐིང་ནག་ཙིཏྟ་བྷན་དམར་སྟོབས། །ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་སྤྲུལ་པ་ལས། །ཐུགས་ཀར་་་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས།་་་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ནི། །སྨུག་ནག་འཁོར་ལོ་ཙིཏྟ་འཛིན། །ཡ་མའི་ཐུགས་ཀར་་་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས།་་་དྲེགས་པའི་བདག །ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཕྲེང་འཛིན། །དྲེགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཁྱམས་ཁང་སྟེང་། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས།་་་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཐུར་དུ་བལྟ། །ལྟོ་ན་སྲིད་གསུམ་ཚེ་སྲོག་འཆང་། །སྤྱི་གཙུག་་་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས།་་་མཁའ་ལྡིང་གདུག་པ་འདུལ། །དཀར་པོ་ཟིལ་གནོན་རོ་ཉེ་ཟ། །ཕྲག་གོང་སྨུག་ནག་འཇིགས་པའི་ཁྱུང་། །སོག་ཁར་སྟག་མོ་རོ་ལ་རྔམས། །ནུ་ཁར་
སེངྒེ་རལ་པ་སྤྲུག །སྟ་ཟུར་དུག་སྦྲུལ་ཁ་རླངས་འབྱིན། །རི་རབ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པ་ཡི། །སྐུ་ལ་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་པོ་རྫོགས། །ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་སྤྲུལ་པ་གསུམ། །སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་བྱེ་བ་སྔོ། །གསུང་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་དམར་པོ་བརྗིད། །ཐུགས་སྤྲུལ་ཚེ་བདག་མགོ་དགུ་པ། །ཕྱི་རིམ་ཐོད་པའི་མཁར་བཞི་ལ། །གཤེད་པོ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དང། །སྲིན་པོ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་དང་། །ཀླུ་བདུད་ཨཱརྻ་མེ་རུ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་རལ་པ་ཚར་དགུ་བཞི། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། །ཕྱོགས་བཞི་ལ་ནི་མོན་པ་བཞི། །མཚམས་བཞི་ལ་ནི་བདུད་བཞི་སྟེ། །དེ་དག་ཡུམ་དང་བཅས་པ་འོ། །ཕྱི་རིམ་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ལ། །ལས་ཀྱི་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་གནས། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་བར་ཁྱམས་ལ། །ཕོ་གཤེད་མོ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི། །ཤ་ཟ་ཀིཾ་ཀང་མ་མོའི་ཚོགས། །སྒོ་བཞི་རུ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་། །མགོན་པོ

【汉语翻译】
嗟！十二铁城四回廊，具足四门八马道。
十六大坑金刚帐，不作而任运成就。
不坏自然而空寂，无外无内悉皆内。
龙千俱胝厉鬼地主空，护方茹扎八摩酰。
日月莲花重叠座，任运成就之坛城中。
非由因缘所生起，觉性如鱼跃出水。
第六金刚持大尊，具足一切胜者之总集。
靛蓝威慑调伏诸傲慢，三头六臂四足展。
右白左红中蓝面，轮剑金刚持于右。
杵木短棒期克印持左，五部忿怒尊饰于顶。
圆满威严尸林饰，明妃无二法界性。
靛蓝质达梵天红色力，由四智之化现。
于心间，（藏文：མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས།，梵文天城体：आदर्शज्ञान，梵文罗马拟音：ādarśajñāna，汉语字面意思：镜智）阎摩罗阇女。
紫黑轮质达持，于阎摩之心间，（藏文：མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས།，梵文天城体：समताज्ञान，梵文罗马拟音：samatājñāna，汉语字面意思：平等智）傲慢之主。
绿黑金刚心鬘持，于傲慢之心间，回廊之上，（藏文：བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས།，梵文天城体：कृत्यानुष्ठानज्ञान，梵文罗马拟音：kṛtyānuṣṭhānajñāna，汉语字面意思：成所作智）大怖畏金刚向下视。
于腹中，持三有之寿命，于顶髻，（藏文：སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས།，梵文天城体：प्रत्यवेक्षणज्ञान，梵文罗马拟音：pratyavekṣaṇajñāna，汉语字面意思：妙观察智）空行调伏恶毒。
白色威慑食肉者，肩上紫黑恐怖鹏。
于肩胛，母虎食尸逞威，于乳房，
狮子抖鬃毛，肘弯毒蛇吐气息，
如须弥山般威严之，身圆满十尊忿怒王。
三弯月上有三化身，身化身青色俱胝死主。
语化身赤红威严命主，意化身九头长寿主。
外层四颅骨城中，刽子手阎摩罗阇与，
罗刹迷醉燃火者，龙魔阿雅弥楼与，
夜叉发髻九束四位，彼之外层八辐条上，
四方乃是四门巴，四隅乃是四魔女，
彼等皆与明妃俱。外层十二铁城中，
安住十二业死主，彼之外层回廊上，
男鬼女鬼等，食肉紧囊玛姆众。
于四门乃是国王与，怙主。

【英语翻译】
Tsé! Twelve iron cities, four corridors, complete with four gates and eight horse paths.
Sixteen great pits, a vajra tent, spontaneously accomplished without effort.
Undestroyed, naturally empty, without outer or inner, all within.
Millions of nagas, fierce spirits, and earth lords are empty. Direction protectors, Rudra, and eight Mahe. A seat of stacked suns, moons, and lotuses. In the spontaneously accomplished mandala.
Not arising from causes and conditions, awareness like a fish leaping from water.
The sixth, the great Vajradhara, possessing the totality of all victors.
Dark blue, overwhelming, subduing arrogance, three heads, six arms, four legs extended.
Right white, left red, center blue face, wheel, sword, vajra held in the right.
Club, wooden pestle, threatening mudra held in the left, the wrathful ones of the five families adorn the crown.
Complete with glorious ornaments, adorned with charnel grounds, the consort is the non-dual dharmadhatu.
Dark blue citta, red force of Brahma, from the emanations of the four wisdoms.
At the heart, (Tibetan: མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས།, Sanskrit Devanagari: आदर्शज्ञान, Sanskrit Romanization: ādarśajñāna, Literal Chinese meaning: Mirror Wisdom) Yama Rajani.
Purple-black wheel, holding citta, at Yama's heart, (Tibetan: མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས།, Sanskrit Devanagari: समताज्ञान, Sanskrit Romanization: samatājñāna, Literal Chinese meaning: Equality Wisdom) the lord of arrogance.
Green-black vajra, holding a heart garland, at the heart of arrogance, above the corridor, (Tibetan: བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས།, Sanskrit Devanagari: कृत्यानुष्ठानज्ञान, Sanskrit Romanization: kṛtyānuṣṭhānajñāna, Literal Chinese meaning: Accomplishing Activity Wisdom) the great terrifying one looks downward.
In the belly, holding the life force of the three realms, on the crown of the head, (Tibetan: སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས།, Sanskrit Devanagari: प्रत्यवेक्षणज्ञान, Sanskrit Romanization: pratyavekṣaṇajñāna, Literal Chinese meaning: Discriminating Wisdom) the khading subdues evil.
White, overwhelming, eating carrion, on the shoulder, a purple-black terrifying garuda.
On the shoulder blade, a tigress fiercely devouring corpses, on the breasts,
A lion shaking its mane, at the elbow, a poisonous snake exhaling breath.
Majestic like Mount Meru, the body complete with the ten wrathful kings.
On the three crescents are three emanations, the body emanation, a billion blue death lords.
The speech emanation, a red majestic life lord, the mind emanation, a nine-headed longevity lord.
In the outer layer, the four skull cities, the executioner Yama Raja and,
A rakshasa, intoxicating, blazing, a naga demon Arya Meru and,
A yaksha with nine tufts of hair, four in number. On the eight spokes of the outer layer,
The four directions are the four Monpa, the four corners are the four demonesses,
All of them together with their consorts. In the outer layer, the twelve iron cities,
The twelve karma death lords reside. On the outer layer, the corridor,
Male ghosts, female ghosts, and so forth, a gathering of flesh-eating kimkangas and mamus.
At the four gates are the kings and, the protectors.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་བཞི། །ཕྱི་རོལ་འོབས་ཆེན་བཅུ་དྲུག་ལ། །འོབས་སྲུང་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གནས། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལས་ཤར་བས་ན། །བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་འཇའ་ཚོན་ནམ། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར། །གཉིས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་
ཟེར་གྱིས་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨྱཻ། མི་རྟོག་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་རྒྱ་དང་བཅས་པས་སྙན་གསན་དབབ་ལ། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཟིལ་གནོན་སྐུ་ཡི་གཡོན་ཕྱོགས་ན། །ཡུམ་ཆེན་གསོད་བྱེད་རྒྱལ་མོ་ཡང་། །མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཟིལ་གནོན་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དྲེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རུས་སྦལ་ཁྲོས་པ་གཤེགས༴ ཟིལ་གནོན་དབུ་ཡི་གཙུག་རུམ་ནས། །བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་གཤེགས༴ ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པའི། ཁྱུང་ཆེན་སྨུག་ནག་གཤེགས༴ ཉམས་པའི་ཤ་ཁྲག་གསོལ་མཛད་པའི། །སྟག་ཆེན་རྔམ་པ་གཤེགས༴ གདུག་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པའི། །སེང་
ཆེན་བརྗིད་པ་གཤེགས༴ མཛེ་ཤུ་རྐང་ནད་འཇོམས་མཛད་པའི། །དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་གཤེགས༴ ཟླ་གམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ནས། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་གསུམ་གཤེགས༴ ཕོ་བྲང་ཕྱོགས་བཞིའི་ཐོད་མཁར་ནས། གཤེད་པོ་བཞི་རྣམས་གཤེགས༴ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས། །མོན་པ་བཞི་དང་བདུད་པོ་བཞི། །ཡུམ་གྱི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས༴ ལྕགས་མཁར་འབར་བ་བཅུ་གཉིས་ནས། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་གཤེགས༴ ཕོ་བྲང་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་བཞི་ནས། །སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་གཤེགས༴ སྒྲོལ་གིང་ལས་གཤིན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །བྱེ་བ་ས་ཡ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས་པས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་གཏིབ་པ་བཞིན་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི། ཨྱཻ། འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ལྟེ་བ་ལ། །དུག་གས

【汉语翻译】
魔和夜叉四尊，外围十六大坑中，住着十六尊护坑大尊。如是，所有这些，皆是心性空性的幻变，从法性界中显现，如虚空中的彩虹，或如镜中的影像，显现却无自性。第二，观想以自己心间的光芒，劝请所有愤怒文殊坛城中的本尊。ཨྱཻ།（藏文）从无分别的境界中，生起大悲之身，具有五佛之体性，是遍主五种智慧之主，威慑诸神的坛城中升起。班杂萨玛扎。（藏文，梵文天城体，vajra samājaḥ，金刚集合）以金刚摄集印，敬请垂听。吽。（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）以信心和誓言，请您前来，愤怒之王，阎罗之敌，为了诛杀凶恶的敌对者和障碍，以您的誓愿力降临。威慑身之左侧，大明妃杀戮母，亦是所有明妃之主，以您的誓愿力降临。从威慑身之坛城中，阎摩罗阇降临。从阎摩心之坛城中，金刚手降临。从傲慢者心之坛城中，愤怒的乌龟降临。从威慑头顶的发髻中，鹏鸟之王降临。威慑三界的大鹏鸟，深蓝黑色降临。享用堕落者的血肉，威猛的大虎降临。威慑凶恶者，威严的雄狮降临。摧毁麻风、疮痍、足疾的黑毒蛇降临。从月形自在宫殿中，三化身降临。从王宫四方的颅骨城堡中，四位刽子手降临。从燃烧的轮辐上，四位门巴和四位魔，以及明妃眷属降临。从十二座燃烧的铁城中，十二位死主降临。从王宫四方的四扇门中，四位门卫降临。从度母和金刚橛事业中，死神使者的眷属，千百万降临。ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文）伴随着乐器的声音迎请，观想如乌云般降临于空中。第三，ཨྱཻ།（藏文）在燃烧的轮的中心，毒三

【英语翻译】
Four demons and yakshas, in the sixteen great pits outside, reside sixteen great pit guardians. Thus, all of these are illusions of the emptiness of mind, arising from the realm of Dharma, like a rainbow in the sky, or like reflections in a mirror, appearing but without inherent existence. Secondly, visualize invoking all the deities of the wrathful Manjushri mandala with the light from your own heart. Aye! From the state of non-conceptuality, the body of great compassion arises, possessing the nature of the five Buddhas, the lord of the all-pervading five wisdoms, arises from the realm of the awe-inspiring deities. Vajra samājaḥ (藏文，梵文天城体，vajra samājaḥ，Vajra Assembly) With the vajra gathering mudra, please listen. Hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，Seed Syllable) With faith and commitment, please come here, wrathful king, enemy of Yama, in order to slay the evil adversaries and obstacles, descend by the power of your commitment. On the left side of the awe-inspiring body, the great consort, the killing queen, is also the chief of all the mothers, descend by the power of your commitment. From the mandala of the awe-inspiring body, Yama Raja descends. From the mandala of Yama's heart, Vajrapani descends. From the mandala of the heart of the arrogant one, the wrathful turtle descends. From the crown of the awe-inspiring head, the Garuda King descends. The great Garuda, dark blue-black, who subdues the three realms, descends. The fierce great tiger, who consumes the flesh and blood of the fallen, descends. The majestic great lion, who subdues the wicked, descends. The black poisonous snake, who destroys leprosy, sores, and foot diseases, descends. From the palace of the crescent moon, the three emanations descend. From the skull fortresses in the four directions of the palace, the four executioners descend. From the spokes of the burning wheel, the four Monpas and four demons, along with the assembly of consorts, descend. From the twelve burning iron cities, the twelve lords of death descend. From the four gates in the four directions of the palace, the four gatekeepers descend. From the activity of Troma and Kila, the hosts of messengers of death, millions of billions, please descend. Eka he dun ya ma snying khrag ra ma tsa ya e hye hi dzaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文) Inviting with the sound of musical instruments, visualize descending like clouds gathering in the sky. Thirdly, Aye! In the center of the burning wheel, the three poisons

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཡི་དྭགས་མ་ཧེ་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་བརྗིད་པར་བཞུགས། །སྤྲུལ་པ་གསུམ་སོགས་འཁོར་གྱི་ཚོགས། །གྲངས་མེད་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་དང་འགྲོ་དོན་ཕྱིར། །མི་འགྱུར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། བཞི་པ་ནི། ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བདག་
ཉིད། །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཀུན་ལྡན་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གནོན་ལྷ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་དང་། ལྔ་པ་མཆོད་པ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི། །དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་བླ་བརྒྱུད་དང་། ལྷ་སོ་སོའི་མཚན་རྐང་ཐོན་དུ་སྦྱར་ནས་ཀྱང་མཆོད་པའི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་འབྲུ་གསུམ་བསྒོམ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་སྨན། །ཟོས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐོབ་འགྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་། གཉིས་པ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཨྱཻ། ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་རུས་རྣམས། ཁྲག་ཆེན་དག་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །དམར་གྱི་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འདི། །ཟིལ་
གནོན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཕུལ་ལ། སླར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་སོགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་གཏོར་མ་ལ་ལན་གསུམ་སྦྲན་ཏེ་གསང་བསྣན་མཆོད་པའང་བྱའོ། །གསུམ་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཨྱཻ། ཉོན་མོངས་ཆགས་པ་རྩད་གཅོད་ཕྱིར། ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག །དམར་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདི། །ཟིལ་གནོན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད། བཞི་པ་ཐུན་

【汉语翻译】
邬玛意乐玛嘿等， ཕྱོགས་སྐྱོང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན། ། རང་བཞིན་འགྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ། བསྐྱངས་བསྐུམས་ཚུལ་གྱིས་བརྗིད་པར་བཞུགས། ། སྤྲུལ་པ་གསུམ་སོགས་འཁོར་གྱི་ཚོགས། ། གྲངས་མེད་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། ། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་དང་འགྲོ་དོན་ཕྱིར། ། མི་འགྱུར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། བཞི་པ་ནི། ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བདག་
ཉིད། ། ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཀུན་ལྡན་པའི། ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གནོན་ལྷ། ། འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་དང་། ལྔ་པ་མཆོད་པ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག ། རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན། ། རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རྫས། ། རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི། ། དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི། ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། ། ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ལ། ། དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། ། བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་བླ་བརྒྱུད་དང་། ལྷ་སོ་སོའི་མཚན་རྐང་ཐོན་དུ་སྦྱར་ནས་ཀྱང་མཆོད་པའི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་ལ། ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་འབྲུ་གསུམ་བསྒོམ། ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་སྨན། ། ཟོས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐོབ་འགྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་། གཉིས་པ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཨྱཻ། ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་རུས་རྣམས། ཁྲག་ཆེན་དག་དང་སྦྱར་བ་ཡི། ། དམར་གྱི་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འདི། །ཟིལ་
གནོན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་ཕུལ་ལ། སླར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་སོགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་གཏོར་མ་ལ་ལན་གསུམ་སྦྲན་ཏེ་གསང་བསྣན་མཆོད་པའང་བྱའོ། །གསུམ་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཨྱཻ། ཉོན་མོངས་ཆགས་པ་རྩད་གཅོད་ཕྱིར། ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག ། དམར་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདི། །ཟིལ་གནོན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་མཆོད། བཞི་པ་ཐུན་

【英语翻译】
Uma Yidak Mahe etc., The directional protectors are the seats of the lotus sun and moon. In the spontaneously accomplished mandala, Reside majestically in a posture of stretching and contracting. The assembly of emanations, such as the three, And countless others, in this mandala, For the sake of accomplishing attainments and benefiting beings, Please remain unwavering and steadfast. Eka He Dun Ya Ma Nying Trak Ra Ma Tsa Ya Sa Ma Ya Tishta Vajra. Please be seated. The fourth is: All are the embodiment of body, speech, and mind, Possessing all qualities without exception. Great Seal, Subduing Deity, I prostrate to you with your retinue. Eka He Dun Ya Ma Nying Trak Ra Ma Tsa Ya Ati Puja Ho Prati Dzah Ho Nama Sarva Tathagata Maha Yogini Ala La Ho. The fifth is the offering, which has four parts. The first is the medicine offering: HUM. From the beginning, naturally pure, Medicine compounded from eight thousand roots, The essence of the five families and five vows, The substance for perfecting the five wisdoms, This nectar that liberates all sentient beings in the six realms, That dispels the five poisons, I offer the nectar of the lineage gurus and yidam deities, To the Subduing Deity with the Great Seal and retinue. Accept it and grant power, authority, and attainments. Om Nama Sarva Tathagata Maha Pancha Amrita Kharam Khahi. Furthermore, the lineage of gurus, And the names of the individual deities, should be added, and at the end of the offering: Om Ah Hum. The vow of the vajra tongue, Meditate on the three syllables of the Vajra Holder. Medicine combined with the five nectars, If consumed, one will attain body, speech, and mind. Om Sarva Tathagata Kaya Siddhi Om. Waka Siddhi Ah. Chitta Siddhi Hum. Take the attainments. The second is the torma offering: Aye. The flesh and bones of the ten realms that have been subdued, Mixed with great blood, This offering of red torma, I offer to the Subduing Deity and retinue. Eka He Dun Ya Ma Nying Trak Ra Ma Tsa Ya Maha Balimta Puja Khahi. Offer it. Then, sprinkle the torma with nectar three times with Maha Pancha Amrita, etc., and also make the secret addition offering. The third is the rakta offering: Aye. To cut off afflictions and attachment, The blood of subduing the three realms of evil, This offering of great red rakta, I offer to the Subduing Deity and retinue. Eka He Dun Ya Ma Nying Trak Ra Ma Tsa Ya Maha Rakta Kharam Khahi. Offer it. The fourth is the Thun.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མོང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ། པུཥྤེ་པུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གནྡྷེ་གན། ནཻ་བིདྱ་ནཻ། ཤབྡ་ཤ །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྤྱིར་མཆོད་དོ། །དྲུག་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་སྐུའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ། ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། ཞེས་པ་ཕྱི་སྐོར་སྐུའི་བཟླས་པའོ། །བདག་གི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་
མོ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་འཕྲོས་པས་ལས་ངན་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བསམ་ལ། ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན། ཞེས་པ་ནང་སྐོར་གསུང་གི་བཟླས་པའོ། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བསམ་ལ། ཨེ་དུན་ཀ་ཡཾ། ཞེས་གསང་སྐོར་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཟིལ་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེའི་གུར་ཁང་དུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་འཐོན། ལྗགས་དང་དུང་ཁང་སྔགས་ཕྲེང་བསྐུལ་ནས་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས་མཐུ་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་ཚུར་འདུས་པ་ལས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཆུང་མང་པོས་གོ་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་ཏེ་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨྱཻ་ཨྱཻ་ཨྱཻ། ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་ཡེ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀ་པ་ཡེ། ཧྲཱིཿཥྚི་ཨ་པ་ཡེ། ཨ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ།
ཨུ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། དུ་དུ་ནེ་དུ་ནེ། ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ། ར་རཱི་ལ་ལཱི། དུ་རུ་ཡེ། བྱ་ཙ་ཡེ། སིཾ་ཧ་ཡེ། ཧྲྀ་ད་ཡེ། བྷི་ཏ་ཡེ། ཙིཏྟ་ཡེ། ཧ་ལ་ཡེ། མུ་ཀ་ཡེ། ཨུ་ཨུ་ནེ། ཨུ་ཨུ་ནེ། བྱི་ཏྲི་ཏ། ཨ་ཨ་ནན། ཡ་མ་རཱ་ཙ། ཡ་མ་རཀྴ། ཡ་མ་རཀ་ཨ། ཡ་མ་རཀྵ། བེ་ཏཱ་ལི། ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི། མ་མ་

【汉语翻译】
蒙的供养是：吽吽。无上殊胜的供养圣物啊，五种智慧的光芒遍照，以五种欲妙严饰，请如誓言般，随心所欲地享用。嗡 阿哈RA 阿哈RA 萨瓦 维迪亚 达RA 布吉德。嗡 希 瓦日RA 啦嘎 杜贝 杜。布西贝 布。阿洛给 舍。根DE 根。乃维迪亚 乃。夏达 夏。那玛 萨曼达 布达南 嘎嘎那 康 萨玛耶 梭哈。 这是总的供养。
第六，念诵是：在自己的心间，日轮之上，吽字蓝色，观想被身咒围绕，从那里发出光芒，净化一切罪障。 诶嘎 嘿 顿 亚玛 宁 扎RA 玛 匝 亚。这是外圈身之念诵。从我的舌尖发出如火焰般的火花，观想烧尽一切恶业习气。诶 嘉 亚 恩 穆 夏 嘎 顿。这是内圈语之念诵。观想心间的吽字被咒语之鬘围绕，其光芒烧尽一切罪障。诶 顿 嘎 扬。这是秘密圈意之念诵。自身观为降伏者大印，在珍宝的心宫中，于日轮座上为阎魔法王。其心间，位于日轮上的吽字，被咒语之鬘右绕，从中发出光芒。从智慧勇识的口中发出，舌头和牙齿间的咒语之鬘转动，如火把般旋转，净化三门的一切罪障。光芒向外照射，唤醒诸佛的誓言，获得加持和成就。再次，光芒照射，净化一切众生的罪障，降伏凶恶者，从而力量和威严聚集，从毛孔中充满无数的小忿怒尊，毫无间隙，观想成为不可摧毁的金刚身。嗡 哎 哎 哎。阿 卓DE 嘎 亚 曼达嘎 亚 玛耶。嘎啦 汝巴 嘎 巴耶。舍 帝 阿 巴耶。阿 阿 涅 阿 涅。
乌 乌 涅 乌 涅。度 度 涅 度 涅。阿 额 乌 诶 喔 昂。RA 热 啦 丽。度 汝耶。嘉 匝耶。辛 哈耶。舍 达耶。贝 达耶。泽 达耶。哈 啦耶。穆 嘎耶。乌 乌 涅。乌 乌 涅。贝 智RA 达。阿 阿 南。亚玛 RA 匝。亚玛 RA 恰。亚玛 RA 嘎 阿。亚玛 RA 恰。贝 达 丽。卓 帝 效RA 热。玛 玛

【英语翻译】
The offering of Mong is: Hum Hum. This sacred offering of the supreme and unsurpassed, the rays of the five wisdoms radiate in all directions. Adorned with the five desirable qualities, please accept it as you please, according to your vows. Om Ahara Ahara Sarva Vidyadhara Pujite. Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhu. Pushpe Pu. Aloke Hrih. Gandhe Gha. Naividya Nai. Shabda Sha. Namaḥ Samanta Buddhanam Gagana Kham Samaye Svaha. This is the general offering.
Sixth, the recitation is: In your own heart, on top of the sun, the blue Hum syllable, visualize being surrounded by the mantra of the body, from which light radiates, purifying all sins and obscurations. Eka He Dun Yama Nying Trak Ra Ma Tsa Ya. This is the outer circle, the recitation of the body. From the tip of my tongue, sparks of fire radiate like flames, visualize burning away all bad karma and habitual tendencies. E Myak Ya Ngup Muk Shak Ka Dun. This is the inner circle, the recitation of speech. Visualize the Hum syllable in the heart being surrounded by a garland of mantras, its light burning away all sins and obscurations. E Dun Ka Yam. This is the secret circle, the recitation of mind. Visualize yourself as the Great Seal of Subduer, in the precious heart palace, on the seat of the sun, as Yama Raja. In his heart, the Hum syllable residing on the sun, surrounded by a garland of mantras turning to the right, from which light radiates. It emerges from the mouth of the Wisdom Being, the tongue and teeth stimulate the garland of mantras, revolving like a torch, purifying all sins and obscurations of the three doors. The light radiates outwards, awakening the vows of all the Buddhas, obtaining blessings and accomplishments. Again, the light radiates, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, subduing the malicious ones, thereby gathering power and glory, from all the pores of the skin, filling countless small wrathful ones without any gaps, visualize transforming into an indestructible Vajra body. Om Aye Aye Aye. A Krote Kaya Mantaka Yama Ye. Kala Rupa Kapaye. Hrih Shti Apaye. A A Ne A Ne.
U U Ne U Ne. Du Du Ne Du Ne. A E U E O Am. Ra Ri La Li. Du Ruye. Jya Tsaye. Simhaye. Hridhaye. Bhitaye. Tsittaye. Halaye. Mukaye. U U Ne. U U Ne. Byitri Ta. A A Nan. Yama Raja. Yama Raksha. Yama Raka A. Yama Raksha. Betali. Kroti Ishwari. Mama

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི། དེ་མ་ཁ་ལ་བམ་རིལ། རུ་ལུ་རུ་ལུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ། ཡ་མ་ཀརྨ་རོ་ཥ་ཎ། ཀྲོ་དྷཱ་ཙཎྜ་རཀྴ་མོན་ཏ། ཨཱཿཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་ཡང་གསང་དྲག་པོའི་སྔགས་རྒོད་དེ་ཅི་ནུས་བཟླ། སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡང་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །བདུན་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཨྱཻ། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་དག་པའི་སྐུ །རང་བཞིན་གཉིས་མེད་དགའ་བའི་གསུང་། །མ་སྒྲིབ་དོན་དམ་རྫོགས་པའི་ཐུགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་རྣམ་དག་གིས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རིག་པར་ཤར། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱར་གསལ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་མཛད་པ། །གསོད་བྱེད་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཟིལ་གནོན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་ཕྱུང་པ། །སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་འཇོམས། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཡ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་ནས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་ཕྱུང་པ། །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་རྫོགས་མཛད་པའི། །གསང་བདག་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དྲེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་ཕྱུང་པ། །དུག་ལྔ་རྩད་གཅོད་འབྱུང་ལྔ་སྐེམ། །རུས་སྦལ་ཁྲོས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཟིལ་གནོན་དབུ་ཡི་གཙུག་རུམ་ནས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་ཕྱུང་པ། ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པའི། །བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཟིལ་གནོན་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་ཕྱུང་པ། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་གཤེད། །རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་གསུམ་གཤེད་པོ་བཞི། །མོན་བཞི་བདུད་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་སྒོ་སྲུང་བཞི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། །ཚོགས་མཆོད་བརྟན་མ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། །བསྔོ་ཞིང་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་མོ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ལས། །བཤམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། ཚོགས་རྫས་རྣམས་བཤམས་ལ་བདུད་རྩི་གཏོར་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱམ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།ཀྱིས་བསང་། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་གཞོང་བྷཉྫ་འབར་བའི་སྣོད་དུ་ཚོགས་རྫས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། གཏོར་སྔགས་སམ། འབྲུ་གསུམ་
གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གི

【汉语翻译】
艾嘎扎德（藏文：ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི།），德玛喀拉班热（藏文：དེ་མ་ཁ་ལ་བམ་རིལ།），如鲁如鲁（藏文：རུ་ལུ་རུ་ལུ།），希日班匝格热达（藏文：ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ།），亚玛嘎玛若卡纳（藏文：ཡ་མ་ཀརྨ་རོ་ཥ་ཎ།），格热达赞扎ra卡萨门达（藏文：ཀྲོ་དྷཱ་ཙཎྜ་རཀྴ་མོན་ཏ།），ཨཱཿཧཱུྃ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱཿཧཱུྃ་ཛཿ，आः हूँ जः，āḥ hūṃ jaḥ，啊 吽 扎）念诵这些极密猛咒，尽力而为。空行母的供养也如常进行。第七是赞颂：唉！从法性无生中，显现离戏大乐清净身，自性无二喜悦语，无碍究竟真实意。以身语意之自性清净，无边利益有情众，忿怒尊众之主宰，向手印威慑者顶礼。从法界中显现智慧明觉，自性任运成就显现于手印中，成办主尊之意愿，向诛杀母顶礼。从威慑者意之坛城中，显现意之化身，摧毁八部众之结合，向阎罗王顶礼。从阎摩意之坛城中，显现意之化身，圆满成就各种事业，向大秘密主顶礼。从傲慢者意之坛城中，显现意之化身，断除五毒，枯竭五大，向忿怒的乌龟顶礼。从威慑者头之顶髻中，显现意之化身，威慑三界，向鹏鸟王顶礼。从威慑者身之坛城中，显现意之化身，是八部傲慢众之诛杀者，向八位饰物神顶礼。三化身，四诛杀者，四门母，四魔，以及其眷属，十二死主，四门卫，赞叹坛城诸尊。第三，后续仪轨，会供，坚固母，收摄坛城，回向以及日常行仪。如是，首先是会供，陈设并加持：陈设会供品，洒甘露，以 ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱམ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱམ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，ॐ सर्व द्रव्यं शोधय हूँ फट्，oṃ sarva dravyaṃ śodhaya hūṃ phaṭ，嗡，净化一切物质，吽，呸！）来清净，以 རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ 来净化。从空性中，观想会供容器为广大燃烧之器皿，会供品为欲妙之堆积，成为取之不尽用之不竭的受用宝藏。以供养咒或三字明加持。迎请会供圣众：吽！以信心和誓言，

【英语翻译】
Eka Dzati, Dema Khala Bamril, Rulu Rulu, Shri Vajra Krodha, Yama Karma Roshana, Krodha Chandara Raksha Monta, Āḥ Hūṃ Jaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱཿཧཱུྃ་ཛཿ，आः हूँ जः，āḥ hūṃ jaḥ，Ah Hum Dza). Recite this fierce mantra of profound secrecy as much as possible. The offering of the empty syllable should also be done as usual. Seventh is the act of praise: E! From the unborn nature of reality, appears the body of bliss, pure and free from elaboration. The speech of joy, naturally non-dual. The mind of complete and unobscured ultimate truth. With the purity of body, speech, and mind, endlessly benefiting sentient beings. The lord of all the assembled wrathful ones, I prostrate to the one who subdues with the mudra. From the expanse, wisdom and awareness arise. Naturally, spontaneously accomplished, clear in the mudra. Fulfilling the heart commitment of the main deity, I prostrate to the queen who slays. From the mandala of the heart of the subduer, manifesting the emanation of the heart, destroying the union of all eight classes, I prostrate to Yama Raja. From the mandala of Yama's heart, manifesting the emanation of the heart, perfectly accomplishing various activities, I prostrate to the great secret lord. From the mandala of the heart of the arrogant one, manifesting the emanation of the heart, cutting off the root of the five poisons, drying up the five elements, I prostrate to the wrathful turtle. From the crown of the head of the subduer, manifesting the emanation of the heart, subduing the three realms, I prostrate to the Garuda king. From the mandala of the body of the subduer, manifesting the emanation of the heart, the slayer of all the arrogant of the eight classes, I prostrate to the eight ornament deities. The three emanations, the four slayers, the four Mon mothers, the four Maras, along with their retinues, the twelve lords of death, the four doorkeepers, I praise all the deities of the mandala. Third, the subsequent sequence, the tsok offering, the steadfast mother, the gathering of the mandala, the dedication, and the daily conduct. Thus, first is the tsok offering, arranging and blessing: Arrange the tsok substances and sprinkle nectar, purify with Oṃ Sarva Dravyam Shodhaya Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱམ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，ॐ सर्व द्रव्यं शोधय हूँ फट्，oṃ sarva dravyaṃ śodhaya hūṃ phaṭ，Om, purify all substances, Hum, Phat!). Purify with Raṃ Yaṃ Khaṃ. From emptiness, visualize the tsok container as a vast, blazing vessel, the tsok substances as a heap of desirable qualities, becoming an inexhaustible treasure of enjoyment. Bless with the offering mantra or the three syllables. Inviting the tsok field: Hūṃ! With faith and samaya,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ཁྲོ་བདག་གཙོ། །རབ་ཏུ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་ཚོགས། །ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ལ། །གཏུམ་རྔམས་འཁྲུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཤེགས། །ཡ་མ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་མམ་བཞིར་སྤྲོས་ཏེ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཀྲོ་དྷ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད། བར་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་སྒོ་གསུམ་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས། །འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ། །གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་སྩོལ། །ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་བཤགས། ཐ་མ་བསྒྲལ་སྟོབ་ནི། ལིངྒ་ལོགས་སུ་བཅས་པ་མེད་ན། ཚོགས་ཟན་གྱི་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་བསྡུས་ལ། ཨྱཻ་རིང་ཚར་གཅིག་གིས་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ། བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ནྲྀ་ཛཿཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཨྱཻ། གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་སྣོད་ནང་དུ། །བདུད་རྩི་ལྔ་འམ་ཟས་ལྔ་ལ། །མཚན་
མ་མིང་དུ་བཅས་པར་བྱ། །གཏུམ་རྔམས་འཁྲུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་དབང་པོ་བཀུག་ལ་བསྟིམས། །ཕུར་བུས་ཐོབས་ལ་མཚོན་ཆས་གཏུབས། །ཨྱཻ། ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཤེས་ཀྱིས། །དམིགས་པ་གང་ཡིན་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཞེ་སྡང་དྲེགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཆོམས། །རྩ་རྒྱུས་ཁྲག་དང་བླ་མཚོ་སྐོམས། །སྲོག་ལུས་དབང་པོའི་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེས། །ལུས་སྲོག་དབང་པོའི་རྟེན་དང་ཕྲོལ། །འབྱུང་བ་རྣམ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་སྡུས། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན་ནྲྀ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿརྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུམས་རིལ་རཾ་ཤག་རྦད། དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་པྲེ་ཏ་ཤག་ཛཿ སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་རྦད། ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། དགྲ་བོ་ཨ་མུ་ཀ་སྲོག་ལ་ཐུམས་རྨུགས་བྷྱོ། སྲོག་ལ་ཁམ་ཤག་བྷྱོ། སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་བྷྱོ། སྲོག་ལ་ཡཾ་ཤག་བྷྱོ། དགྲ་བོའི་སྲོག་མཱ་ར་ཡ་རྦད། དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྦར་བ་ཞལ་དུ་སྟོབ་ལ། ཨྱཻ། ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ལ། །བསྒྲལ་

【汉语翻译】
萨。请降临，请降临，忿怒主尊！极其可怖的恐怖众！于众之广大受用，以暴怒汹涌之姿降临。 ཡ་མ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体：यम क्रोध समय जः जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：yama krodha samaya jah jah hum vam hoh，汉语字面意思：阎魔 忿怒 誓言 扎 扎 吽 旺 吼）以此迎请。将荟供残食分为三份或四份布施。首先是供养： 吽！无上殊胜之供养圣物，五智之光芒遍照，以五欲妙饰，如誓言般，请随意享用。 ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཀྲོ་དྷ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体：एक यम क्रोध गण चक्र पूजा खा हि，梵文罗马拟音：eka yama krodha gana cakra puja kha hi，汉语字面意思：一 阎魔 忿怒 众 轮 供养 吃 喝）以此供养。中间是： 吽！手印威猛，请垂念眷属。我等三门为无明所缚，为贪嗔痴所使而犯错，忏悔罪过，请赐清净。念诵百字明以忏悔。最后是诛杀朵玛： 若无林伽另置，则聚集荟供食子之欲妙天女，以ཨྱཻ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）字一次施幻化。以陈述真实力为先导： ནྲྀ་ཛཿཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཨྱཻ། （藏文，梵文天城体：नृ जः त्रि जः जः हुं वं होः प्र बे श य फट आ बे श य आ ऐ，梵文罗马拟音：nri jah tri jah jah hum vam hoh pra be sha ya phat a be sha ya ah ai，汉语字面意思：呢 扎 哲 扎 扎 吽 旺 吼 入 抛 引入 啊 唉）于三角埃字之器皿中，盛放五甘露或五种食物，附加名称标识。暴怒汹涌之本尊众，勾招敌魔融入，以橛击打，以兵器斩杀。 ཨྱཻ། （藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）威猛本尊眷属众，大发誓愿之时已到，当行之事汝已知晓，无论何种目标，迅速诛杀。斩断嗔恨傲慢之行径，饮尽脉络血和命湖，分离生命身体感官之精华与糟粕，夺取身命感官之所依，收摄五大意识光彩，对怨敌和有害之魔障，如法行持诛杀之事。ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན་ནྲྀ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿརྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུམས་རིལ་རཾ་ཤག་རྦད། དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་པྲེ་ཏ་ཤག་ཛཿ སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་རྦད། ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། དགྲ་བོ་ཨ་མུ་ཀ་སྲོག་ལ་ཐུམས་རྨུགས་བྷྱོ། སྲོག་ལ་ཁམ་ཤག་བྷྱོ། སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་བྷྱོ། སྲོག་ལ་ཡཾ་ཤག་བྷྱོ། དགྲ་བོའི་སྲོག་མཱ་ར་ཡ་རྦད། དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། （藏文，梵文天城体省略，梵文罗马拟音省略，汉语字面意思省略）将诛杀之血肉作为甘露放入口中享用。ཨྱཻ། （藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）于手印威猛眷属众，诛杀

【英语翻译】
Sa. Come here, come here, wrathful lord! Intolerable and terrifying assembly! To the great enjoyment of the assembly, come in a fierce and turbulent manner. yama krodha samaya jah jah hum vam hoh (藏文，梵文天城体：यम क्रोध समय जः जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：yama krodha samaya jah jah hum vam hoh，汉语字面意思：Yama Wrathful Samaya Jah Jah Hum Vam Hoh) Invite with this. Spread the tsok offerings into three or four parts. First, the offering: Hum! This supreme and excellent offering, the rays of the five wisdoms shine forth. Adorned with the five desirable qualities, please accept it as you please according to your vows. eka yama krodha gana cakra puja kha hi (藏文，梵文天城体：एक यम क्रोध गण चक्र पूजा खा हि，梵文罗马拟音：eka yama krodha gana cakra puja kha hi，汉语字面意思：One Yama Wrathful Assembly Wheel Puja Eat Drink) Offer with this. In between: Hum! Please consider the mudra and the retinue. We, the three doors, are under the power of ignorance. We have committed wrongs under the influence of desire, anger, and delusion. We confess with remorse and regret, please grant us purity. Confess by reciting the hundred-syllable mantra. Finally, the destruction and offering of the lingam: If there is no separate lingam, gather the desire-fulfilling goddess of the tsok offering. Emanate the emanation with one repetition of ai (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：Ai). Preceding the statement of truth: nri jah tri jah jah hum vam hoh pra be sha ya phat a be sha ya ah ai (藏文，梵文天城体：नृ जः त्रि जः जः हुं वं होः प्र बे श य फट आ बे श य आ ऐ，梵文罗马拟音：nri jah tri jah jah hum vam hoh pra be sha ya phat a be sha ya ah ai，汉语字面意思：Nri Jah Tri Jah Jah Hum Vam Hoh Enter Phat Bring In Ah Ai) Inside the triangular A container, place the five amritas or five foods, with their names and signs. By the fierce and turbulent assembly of deities, summon and dissolve the enemies and obstacles. Strike with the phurba and cut with weapons. Ai (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：Ai). The time for the great commitment of the powerful deity assembly and retinue has come. You know what to do. Quickly liberate whatever the target is. Cut off the actions of hatred and arrogance. Drink the blood of the veins and the life-sea. Separate the essence and impurities of life, body, and senses. Take away the support of body, life, and senses. Gather the elements, consciousness, and radiance. Perform the liberation of the hateful enemies and harmful obstacles in accordance with the practice. e myags ya rngubs mug shag ka dun nri tri srog la hur thums dzah rtsa khrag snying thums ril ram shag rbad. dgra bo'i tsitta pre ta shag dzah srog la hur thums rbad. e ka he dun ya ma snying khrag ra ma tsa ya. dgra bo a mu ka srog la thums rmugs bhyo. srog la kham shag bhyo. srog la breng shag bhyo. srog la yam shag bhyo. dgra bo'i srog ma ra ya rbad. dgra bo'i srog la satvam bha ya nan. (藏文，梵文天城体省略，梵文罗马拟音省略，汉语字面意思省略) Put the flesh and blood of the slain into your mouth as nectar and offer it. Ai (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：Ai). To the powerful deity assembly and retinue, the destruction

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་འདི། །བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ནས་
འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །གཏི་མུག་ཤ་ཡི་ངོ་བོ་ཟོ། །འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་མཚོ་ལ་ཐུངས། །ཞེ་སྡང་རུས་པའི་རི་བོ་ཆོམས། །ང་རྒྱལ་མཁྲིས་པ་རྩད་ནས་ཆོད། །ཕྲག་དོག་དོན་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་པ། །འབར་བ་གཤིན་རྗེའི་ཞལ་དུ་སྟོབས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བསྟབ་པ་བྱ། དེ་ནས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་རྣམས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དམེ་གཏོར་དང་། སྔར་གྱི་གཙང་ལྷག་བཅས་སོ་སོར་བཀོད་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་བྱིན་གྱིིས་བརླབས་ལ་འདོད་རྒྱལ་གྱི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་པས་མགྲོན་རྣམས་སྤྱན་དྲང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཀྲོ་དྷ་ཛྙཱ་ན་དུཥྚཱན་སརྦ་བནྡྷ་ཡ་ཕཊ། ཞེས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀའི་དམ་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ས་མ་ཡ་དུ་མཱནྟ་ཀ་ར་ན་ཕཊ། ཅེས་དམ་བསྒྲགས་བེ་ཅོན་གྱི་རྒྱས། ཡ་མ་ཡེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ས་མ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་དམ་ཚིག་བསྟན། ཕུད་ལྷག་བསྲེ། ཁ་ཕྲུས་བཏབ་ནས་པྲ་བརྟགས་ལ། ཧཱུྃ། དམེ་གཏོར་སྨན་དང་ཞིང་བཅུའི་ཤ་རུས་དང་། །བདུད་རྩི་བྱིན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་སྦྲེལ་བྱས་ཏེ། །ལོག་རྟོག་དབང་གིས་འཛིན་པའི་ཞིང་བཅུ་ལ། །
མངོན་སྤྱོད་རྟགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འདི་སྤྱོད་ཅིག །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ལྷག་སྡུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གཏོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདིས་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ནས། ཡ་ཧི་གཙྪས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་ལ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་ཕྱིར་བསྐྱལ་ལོ། །གཉིས་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བདུད་རྩིས་བྲན་པ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་བརྟན་མའི་ཚོགས། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་བདུད་མོ་བཞི། །གངས་ཀར་ཤ་མེད་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བཞི། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་སྨན་བཙུན་བཞི། །བརྟན་སྐྱོང་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས། །སྔོན་ཚེ་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ། །མཆོད་གཏོར་འདི་བ

【汉语翻译】
此乃转为福田之物，化为甘露而供养。
愚痴之肉请享用，贪欲之血请畅饮，嗔恨之骨请摧毁，傲慢之胆彻底断除，嫉妒之心请享用。
五蕴与五大，以及诸蕴处界，皆投入炽燃阎罗之口，为守护教法而请享用。玛哈玛amsa（藏文，梵文天城体，Mahāmāṃsa，大肉），玛哈raka ta（藏文，梵文天城体，Mahārakta，大血），玛哈tsitta（藏文，梵文天城体，Mahācitta，大心），玛哈basuta（藏文，梵文天城体，Mahāvasuta，大滴），玛哈gorotsana（藏文，梵文天城体，Mahāgorocana，大牛黄），玛哈kinniriti khahi（藏文，梵文天城体，Mahākiṃnirīti khāhi，大紧那罗食）。如是念诵。之后，以手印和手印的供养接纳，瑜伽士们享用会供。剩余之物收集于一器皿中，成为秽供，与之前的清净剩余一同分别陈设，以甘露洒之。嗡啊吽霍（藏文，梵文天城体，Oṃ āḥ hūṃ hoḥ，嗡啊吽霍）加持后，结自在胜印。嗡takki raja吽扎（藏文，梵文天城体，Oṃ ṭakkirāja hūṃ jaḥ，嗡 札吉ra匝 吽 匝）以此迎请宾客。结虚空鹏鸟印。嗡曼珠卓达嘉那度斯丹萨瓦班达亚啪（藏文，梵文天城体，Oṃ mañjukrodha jñānaduṣṭān sarvabandhaya phaṭ，嗡 文殊忿怒 智慧 恶者 萨瓦 班达亚 啪）以此镇伏，结黑汝嘎之誓印。萨玛雅度曼达嘎ra纳啪（藏文，梵文天城体，Samaya dumāntakaraṇa phaṭ，誓言 度 曼达嘎 ra纳 啪）如是誓言宣告，以金刚橛印。亚玛耶西利斯提萨玛雅啪（藏文，梵文天城体，Yāma ye hrīḥ ṣṭi samaya phaṭ，亚玛 耶 赫利 斯提 萨玛雅 啪）如是示现誓言。混合精华与残余，口诵加持，而后观察。吽！秽供药物与福田之血肉骨，以甘露加持，手印相连结，对于因邪念执着的福田，以此行显现证验之事业。嗡乌吉扎巴林达卡卡卡嘿（藏文，梵文天城体，Oṃ ucchiṣṭa baliṃta kha kha khāhi，嗡 食用 供品 吃 吃 恰嘿），玛哈班匝阿弥达卡嘿（藏文，梵文天城体，Mahāpañca amṛta khāhi，大五 甘露 恰嘿），玛哈ra嘎达卡嘿（藏文，梵文天城体，Mahārakta khāhi，大血 恰嘿）。属于剩余收摄之誓言的空行母、具誓者如海之众眷属，以此剩余之誓言而满足欢喜，守护佛之教法等，祈请事业后，以亚嘿嘎恰，观想返回各自处所，伴随乐器将供品送回。
第二，供养坚牢母：于外，以甘露洒坚牢母之供品，以三字加持。吽！承诺守护藏地之坚牢母众，大自在天女等四魔女，岗嘎夏梅等四药叉，贡尊德姆等四药女，十二坚牢护法大天女及其眷属，如昔日所立誓言一般，此供品

【英语翻译】
This, which has become a field of merit, is transformed into nectar and offered.
Please consume the essence of ignorance as flesh. Please drink from the ocean of desire as blood. Please crush the mountain of hatred as bones. Please completely sever the bile of pride. Please partake of the essence of jealousy. The five aggregates and the five elements, as well as all the realms and sense bases, are offered into the mouth of the blazing Yama. Please accept them for the sake of protecting the teachings. Mahāmāṃsa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Mahāmāṃsa, great flesh), Mahārakta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Mahārakta, great blood), Mahācitta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Mahācitta, great mind), Mahāvasuta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Mahāvasuta, great essence), Mahāgorocana (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Mahāgorocana, great bezoar), Mahākiṃnirīti khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Mahākiṃnirīti khāhi, great Kinnara eat). Recite thus. Then, after making offerings and receiving signs, the yogis enjoy the feast. The leftovers are collected in one vessel, becoming impure offerings, and together with the previous pure leftovers, are arranged separately and sprinkled with nectar. Oṃ āḥ hūṃ hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Oṃ āḥ hūṃ hoḥ, Om Ah Hum Hoh) bless them, and seal with the mudra of sovereign desire. Oṃ ṭakkirāja hūṃ jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Oṃ ṭakkirāja hūṃ jaḥ, Om Takki Raja Hum Jah) invite the guests with this. Seal with the mudra of the Garuda soaring in the sky. Oṃ mañjukrodha jñānaduṣṭān sarvabandhaya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Oṃ mañjukrodha jñānaduṣṭān sarvabandhaya phaṭ, Om Manjushri Wrathful Wisdom Evil All Bind Phat) subdue with this, and seal with the oath mudra of Heruka. Samaya dumāntakaraṇa phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Samaya dumāntakaraṇa phaṭ, Oath Dhumantakarana Phat) proclaim the oath thus, with the mudra of the vajra staff. Yāma ye hrīḥ ṣṭi samaya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Yāma ye hrīḥ ṣṭi samaya phaṭ, Yama ye hrih shti samaya phat) show the oath thus. Mix the essence and leftovers, bless by reciting, and then observe. Hūṃ! The impure offering, medicine, and flesh and bones of the field of merit, blessed with nectar, and with the mudras connected, for the field of merit grasped by the power of wrong thoughts, may this conduct the activity of manifest realization. Oṃ ucchiṣṭa baliṃta kha kha khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Oṃ ucchiṣṭa baliṃta kha kha khāhi, Om Consumed Offering Eat Eat Eat), Mahāpañca amṛta khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Mahāpañca amṛta khāhi, Great Five Nectar Eat), Mahārakta khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Mahārakta khāhi, Great Blood Eat). May the assembly of ḍākinīs and oath-bound ones, belonging to the oath of gathering leftovers, together with their retinues, be satisfied and pleased by this oath of leftovers. After requesting activities such as protecting the Buddha's teachings, with Ya hi gaccha, visualize them returning to their respective places, and send the offering back with music.
Second, propitiating the Tsenmo: Outside, sprinkle the offering of the Tsenmo with nectar, and bless with the three syllables. Hūṃ! Assembly of the Tsenmo who vowed to protect the land of Tibet, the four demonesses such as the Great Self-existing Lady, the four yakshas such as Gangkar Shame, the four medicine women such as Kongtsun Demo, the twelve great Tsen protectors together with their retinues, just as you vowed in the past, this offering

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་ལ། ཡ་ཧི་གཙྪས་གཤེགས་སུ་གསོལ། གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཟོར་སྒྲུབ་སོགས་མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་བ་ལ་ནི་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་བསྟོད་པ་བཟོད་གསོལ་རྣམས་བྱ་ཞིང་། བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་པ་ལ་ནི་དེ་དག་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད་གང་ལྟར་ཡང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། གཞལ་ཡས་རྩ་བའི་ལྷ་ལྔ་རྒྱན་ལྷ་བརྒྱད། །གཙོ་བོ་ཟིལ་གནོན་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ། །
ཟིལ་གནོན་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །འཁོར་རྣམས་རང་རང་གནས་སུ་ལས་ལ་གཤེགས། །བཛྲ་མུཿ ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། ཞེས་པས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྐུར་ལྡང་ངོ་། །བཞི་པ་བསྔོ་བ་ནི། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་སོ། །ལྔ་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱའོ། །དྲུག་པ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས། །རང་སྣང་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ། །ལས་དང་སྦྱོར་བ་དུ་མ་ཀུན། །སྒྱུ་མ་ལྷུན་གྲུབ་རོལ་པར་ཤར། །ཞེས་པ་བཞིན་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་མི་འདའ་བར་སྤྱད་དོ། །སྲིད་གསུམ་ཉོན་མོངས་གཤིན་རྗེའི་དཔུང་། །མཐར་བྱེད་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མེ། །བདུད་སྡེའི་བུད་ཤིང་ཟད་བྱེད་བྱུང་། །འདི་ལས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་དེས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་དུས་ཀྱི་དགྲའི། །གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བ་སྙིང་པོར་བྱས་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་མཁན་ཆེན་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་ཤྲཱིའོ།། །།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཕྲེང་། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
如是嘱托的事业库藏。如是，嘛哈班杂等也供养，以雅嘿嘎擦祈请降临。第三，收摄坛城：朵玛修法等与前生有关的，则作酬谢供养、赞颂、忏悔祈请等。若是仅有自生，则不做那些也可以，但无论如何，吽吽吽。宫殿根本五部神，严饰八部天众眷。主尊威慑自身心间收，威慑自身亦入无缘法界中。眷属各返自处行事业，班匝目（藏文，梵文天城体，vajramuḥ，金刚印）。诶嘎嘿敦亚玛心血ra玛匝雅。以此从座间起身。第四，回向：如文殊勇士如何了知等。如是等。第五，吉祥语：如理作之。第六，日常瑜伽：大手印之智慧，大空性之自性中，自显嬉戏之手印而明现，业与结合诸多皆，如幻任运而显现。如是，一切行止皆不离本尊咒语智慧之嬉戏而行持。三有烦恼阎罗众，尽毁文殊忿怒王，修法金刚炽燃火，魔众薪柴尽焚成。以此所获诸善根，无边有情众生皆，三界自在时之敌，愿速获得彼果位。手印威慑黑命主之事业次第金刚火鬘，名为此者，为入日常修持，以安乐为心要，持明者不变金刚于水阳猴年造，书写者为堪钦译师达玛希热。། །
薄伽梵手印威慑之事业次第金刚火鬘。不变金刚。

【英语翻译】
Thus, the entrusted treasury of activities. Thus, Maha Pancha and others also make offerings, and invite the departure with Ya He Gacchha. Third, the collection of the mandala: For those related to Zorma practice and other front generations, offerings of gratitude, praise, confession, and supplication should be made. If it is only self-generation, it is okay not to do those, but in any case, Hum Hum Hum. The five fundamental deities of the palace, the eight ornamental deities. The main deity, Zilnon, is gathered in his heart. Zilnon himself is also in the realm of aimless Dharma. All the entourage go to their respective places to work. Vajra Muh (藏文，梵文天城体，vajramuḥ，Vajra Seal). Eka He Dun Yama Heart Blood Ra Ma Tsaya. In this way, he rises from the seat. Fourth, the dedication: How Manjushri the Hero knows, and so on. Fifth, auspicious words: do as appropriate. Sixth, the yoga of daily life: The wisdom of the Great Mudra itself. From the nature of the Great Emptiness itself. The self-manifesting play is clear in the mudra. All kinds of karma and union. Illusion spontaneously arises as a play. As such, all conduct should be practiced without deviating from the play of deity mantra wisdom. Three realms of afflictions, the army of Yama, The wrathful king Manjushri who destroys the end, The method of accomplishment, the blazing fire of Vajra, The firewood of the demon hordes is exhausted. By whatever merit is obtained from this, May all limitless beings, The enemy of the three realms, the Lord of Time, May they quickly attain that state. This is the Vajra Fire Garland of the Karma of the Black Lord of Life, the Mudra Zilnon, which is easy to enter into daily practice, with happiness as its essence. The Vidyadhara Immovable Vajra made it in the Water Male Monkey year, and the scribe was Khenchen Translator Dharma Shri. ། །
Bhagavan Mudra Zilnon's Karma Vajra Fire Garland. Immovable Vajra.

============================================================

